《[蓝莲花:歌词英译·杂谈]》PDF电子书下载

《[蓝莲花:歌词英译·杂谈]》PDF电子书下载

  • PDF电子书:蓝莲花-歌词英译.杂谈
  • PDF电子书作者:李杜
  • PDF电子书副标题:歌词英译·杂谈
  • 出版年:2009年
  • PDF书籍页数:103
  • ISBN:9787307070479
  • 最近更新2020年11月25日

《蓝莲花歌词英译•杂谈》内容简介:我开始翻译流行歌词,是在新东方的课堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”举例。要体现其天长地久,莫过于用一组介词短语,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour,year,和millennium发音都是颤音,符合心悸与忐忑的情境。这样,语义与发音天人合一。举座哗然,同时深有所悟……

月亮代表我心
大约在冬季
穿过你的黑发的我的手
女人花
橄榄树
东风破
发如雪
花田错
谁动了我琴弦
蓝莲花
怒放的生命
隐形的翅膀
会呼吸的痛
认真的雪
生死不离
笔记
乘客
一千年以后
杂谈
几句武侠英译
一段武汉话英译
武汉话“你吓我”的英译
我和谁都不争
麦秋已过
关于博客
一首戏谑的英文诗
吴宓翻译的一首英文诗
英国人和美国人
为了坠落的飞翔
赵承熙枪击案一:心是孤独的猎手
赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎
70年前对失利奥运健儿的鼓励
· · · · · ·

分享到 :
相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注